Portail officiel de la culture en fédération Wallonie-Bruxelles

Contact

Culture

Prix de la traduction littéraire

31.08.2012 14:49 Il y a : 12 yrs

Remise officielle ce 1er septembre


Dmytro CHYSTIAK (Ukraine) est récompensé par le Prix de la traduction littéraire de la Fédération Wallonie-Bruxelles 2012 pour son œuvre de traduction en ukrainien d’auteurs belges de langue française. D’une valeur de 5.000 €, ce prix est décerné sur proposition du Conseil d’administration du Collège européen des Traducteurs littéraires de Seneffe, présidé par Jacques De Decker.
Membre du réseau RECIT qui comprend douze centres européens de traducteurs littéraires, le Collège de Seneffe a pour vocation première de promouvoir la qualité de la traduction littéraire en offrant aux traducteurs professionnels des conditions idéales de travail (hébergement, bibliothèque…) et la possibilité de rencontrer leurs homologues et leurs auteurs. Subsidié par la Fédération Wallonie-Bruxelles, il accueille en résidence des traducteurs du monde entier, sa finalité première étant de promouvoir la traduction de la littérature belge de langue française.

Biographie de Dmytro CHYSTIAK

Né le 22 août 1987 à Kiev, Dmytro Chystiak est écrivain traducteur littéraire, journaliste et universitaire.
Après des études de philologie romane à l’Université Tarass Chevtchenko de Kiev, il y prépare un doctorat sur les mythes antiques dans le théâtre de Maurice Maeterlinck tout en y enseignant le français et la théorie de la traduction et en poursuivant ses activités d'écrivain et de traducteur littéraire. Il a notamment traduit des œuvres de Marguerite Yourcenar, Maurice Maeterlinck, François Emmanuel, Paul Willems et de nombreux poètes francophones dont Paul Verlaine, Charles Van Lerberghe, Liliane Wouters, Yves Bonnefoy, Anne Perrier, mais aussi d'autres écrivains anglais, arméniens, bulgares, polonais, slovènes et ouzbeks. Il a reçu pour son travail de traducteur les Prix Emile Nelligan (2006), Hector de Saint-Denys Garneau (2008) et Alain Grandbois (2009).
Ses principales traductions d’auteurs belges en en ukrainien sont : une traduction commentée des Pièces de Maurice Maeterlinck (2007) ; La Question humaine de François Emmanuel, traduction commentée (2009) ; une nouvelle traduction revue de L'Oiseau bleu de Maurice Maeterlinck (2011) ; une traduction commentée de L'Œuvre au noir et Feux de Marguerite Yourcenar (2012).

Précédents lauréats par ordre chronologique depuis 1997

Ernst Van Altena (Pays-Bas), Anne-Marie Glasheen (Grande Bretagne), Janos Lackfi (Hongrie), Kan Nozaki (Japon),   Frans Denissen (Belgique), Krassimir Kavaldjiev (Bulgarie), Laura Fransini Guarino (Italie), Petruta Spânu (Roumanie), Wang Bingdong (Chine), Radivoje Konstantinovic (Serbie), Philip Mosley (USA), Inese Petersone (Lettonie), Marijke Arijs (Belgique), Stefania Ricciardi (Italie).


Abonnez-vous à l’infolettre Culture.be !
Emplois et stages dans le secteur culturel
Culture à l'école - PECA et Boîte à outils culture
Accès au Focus 2022, le rapport annuel de l'Administration générale de la Culture
Crise énergie