Portail officiel de la culture en fédération Wallonie-Bruxelles

Contact

Culture

Prix de la traduction littéraire 2015

31.08.2015 10:40 Il y a : 9 yrs

Le Prix de la traduction littéraire de la Fédération Wallonie-Bruxelles 2015 a été attribué à Madame Anne Neuschäfer (Allemagne) pour son œuvre de traduction en allemand d’auteurs belges de langue française, parmi lesquels François Emmanuel, André Sempoux, Marc Quaghebeur, Werner Lambersy et surtout Henry Bauchau. Elle succède à Marianne Kaas (Pays-Bas), primée en 2014.


D’une valeur de 5.000 €, le Prix est décerné sur proposition du Conseil d’administration du Collège européen des Traducteurs littéraires de Seneffe, présidé par Monsieur Jacques De Decker.
Ce prix a été remis officiellement à la lauréate ce samedi 29 août par Madame la Ministre Joëlle Milquet au Centre culturel de Seneffe, au cours de la séance de clôture de la session 2015 du Collège européen des Traducteurs Littéraires de Seneffe.

Membre du réseau RECIT qui comprend douze centres européens de traducteurs littéraires, le Collège de Seneffe fête cette année ses 20 ans. Il a pour vocation première de promouvoir la qualité de la traduction littéraire en offrant aux traducteurs professionnels des conditions idéales de travail (hébergement, bibliothèque…) et la possibilité de rencontrer leurs homologues et leurs auteurs. Subsidié par la Fédération Wallonie-Bruxelles, le Collège accueille en résidence des traducteurs du monde entier, sa finalité première étant de promouvoir la traduction de la littérature belge de langue française. Cette année, la session d’été a rassemblé des traducteurs venus d’Allemagne, de Belgique, de Bulgarie, d’Estonie, de Grèce, de Lituanie, de Pologne, de Roumanie, de Russie, de Slovénie, d’Ukraine et même des États-Unis. Un colloque consacré aux traductions de Georges Simenon a par ailleurs accueilli des traducteurs néerlandais et anglais, autour de John Simenon.

Biographie de la lauréate
Anne NEUSCHÄFER est l’une des plus brillantes ambassadrices des lettres belges dans le monde germanique. Elle s’est distinguée à la fois par son travail d’essayiste, d’enseignante au plus haut niveau, de traductrice et d’éditrice.
Après ses études secondaires à Wiesbaden, elle poursuit sa formation universitaire à Paris III, VII et VIII (Lettres modernes, allemand et théâtrologie) avant de parfaire sa formation en philologie romane et germanique à la Philipps-Universität de Marburg où elle présente sa thèse de doctorat sur le Théâtre du Soleil (1983) et est assistante à l’Institut de philologie romane. Elle a été lectrice d’allemand à l’Université de Nancy et de Paris IV, puis a soutenu successivement une thèse à Marburg (1995)  et une autre en science du théâtre à Paris VIII – Saint Denis (1998). Parallèlement, elle a enseigné à Osnabrück, puis à Aix-la-Chapelle, où elle est toujours en poste actuellement et où elle dirige le département de philologie romane.
Elle est, par ailleurs, professeur invité en Italie, Espagne, France, Belgique, au Brésil, au Maroc et en Côte d’Ivoire.
En 2002 lui est décerné par le ministre de la culture de la Communauté française de Belgique le Prix du rayonnement des Lettres belges de langue française à l’étranger. Ses nombreuses publications portent,  dans le domaine de lettres belges, aussi bien sur François Schuiten que sur Pierre Mertens et Henry Bauchau.

Parmi les auteurs belges francophones qu’elle a traduits, citons :
Henry Bauchau :
-    Oedipe sur la route : Œdipus unterwegs, Bielefeld, Cordula Haux Verlag, 1995.
-    Diotime et les lions : Diotima und die Löwen, Aachen, Shaker Verlag, 2006.
-    Sélection de poèmes : Attentives — Lauschende, Aachen, Shaker Verlag, 2001.
François Emmanuel :
La passion Savinsen : Leid und Leidenschaften der Savinsens, Aachen, Shaker Verlag, 2012.


Culture à l'école - PECA et Boîte à outils culture
Accès au Focus 2022, le rapport annuel de l'Administration générale de la Culture
Crise énergie